Sunday, March 1, 2015

「青丘社」(Seikyu-sha) Blue Hills Society Interview and Zainichi minority

インタビュー (Interview)

So a couple of weeks ago I traveled to Kawasaki to visit the organization 「青丘社」(Seikyu-sha) or Blue Hills Society. The organization concentrates mainly on Zainichi issues and was founded to help this particular group combat discrimination and prejudice within Kawasaki. During my time there, I had the opportunity to interview the organization's leader and a third generation Zainichi. Although my time was short there, I had a very eye opening experience and was received so warmly there that the society left a life long impression on me. The first part of my interview is with the Blue Hills Society head. (I tried to summarize in English as much as possible...please forgive my horrible translation skills lol) 

パート1:館長

私(me):「青丘社」の団体は民族差別をなくす市民運動のもとで創立したとインタネットで書いてありましたが、現在戦っている差別はどのようなものですか。
(On the internet, it says that this organization was created in conjunction to combating discrimination and extending civil rights, however, what discrimination does the organization combat today?)

館長(org. head)
具体的に僕たちの課題というのはやっぱり、民族差別の制度や政策の問題よりも、もっと前に生活の実態にあるという問題だと思っているので、特に昔からあった問題、貧困とか、弱い立場の子供たちが一番どうせ勉強したってしょうがないって言ってその進路を諦めちゃうという状況があるのでそういう具体的に地域社会の現実にきちんと関われるのが僕たちの希望なのですよ。
(Well today, instead of concentrating on systemic discrimination within policies, we are looking at the living reality of these problems, such as poverty, how to teach children from a young age [about discrimination] and students giving up on post secondary education. So, you could say that now, the goal of our society is to get directly involved with the social realities of our community.)

そこの中で当事者の人たち、子供もそうだし、親たちもそうだけれども、やっぱり諦めない。諦めないできちんと自らのできる権力をきちんと主張して、社会参加をしていることと、背中をおしていく作業をしながら、そこで不条理に出くわせば、皆の力で解決をしていくということも僕らのこの40年ぐらい・・・ずっと繰り返されてきて最初の20年は日本の社会は外国人問題とは韓国朝鮮人のことほとんどだった。そういう意味で戦争政策とか、戦争責任の問題とか平和の問題と差別の問題切っても切りはなせない問題だったので、最初の部分はそういう意味では韓国朝鮮人の民族差別をなくすということにたくさんのエネルギーがいたし、他の活動というのは韓国朝鮮人当事者の人たち、二世の当事者の人たちが、特に母親たちが最初に立ち上げてきた。その人たちを支えていくという活動もあった。
 (What we really want is for the citizens of our communities to not give up, to exert the rights that they have and to take part in the community and society. For the past 40 years, we feel that if we [organization] can run against the irrationality [of the problem] while also supporting work endeavors, with everyone's support we can solve some of the problems [zainichi minorities face]. For the first 20 years [after the war i.e. WWII] within Japan, the 'foreign problem' had almost always referred to Zainichi Koreans. Because of this, things such as war policy, war responsibility, problems of peace and discrimination were all problems that were inseparable from one another which is why during the first 20 years after the war there was a lot of energy put into trying to get rid of discrimination. People from Korea, Second generation Zainichi, especially mothers all rallied together and we[the organization] also did various things to support these people.)       

で、この20年ぐらいは新しい教育を得ている人たちとたくさん出会って、そういう人たちにもコンピューター技術や留学生とか、変え言えば、High classの生活の人もいるけれども、私らこの地域っていうのは生活課題を持った外国人がたくさん住んでいる。それは埋め立ち地工場地帯だったね。昔よりは少し働く場所が少なくなってきたけどそれでも日本語の読み書きができなくても働く場所があるのでとても厳しい三交替の交替で朝昼晩、夜間勤務とか今日は6時からとか、そういう交替で勤務して働く場所とか、あと前あたりには色んな飲食店があるから、皿洗いという仕事というのは外国人の力を借りてという企業もいいので、そういう人たちは駅前ではなくてこのあたりに住むので大変厳しい労働とか貧困孤立の問題とかは今の一番大きな課題としてあるのです。
(However, speaking about today, for the past 20 years or so, in our community there are people who you can say are "high class" such as those receiving new and improved education, people who have been able to encounter different things in their life, study abroad students ect but within this region/area there are a lot of foreigners who are living here dealing with life [having to face life tasks/problems] Compared to the past, places to work have become scarcer but even if you can't read or write Japanese there are still places to work. However, these places have implemented a very strict three shift system where they experience very severe work and isolated poverty. These are some of the problems/tasks that we [the organization] are facing now.)       

:先に昔の話だったのですが、昔の差別はどのような差別でしたか。
(Earlier you were talking about past events that happened within Japan, so what kind of discrimination did (zainichi) face in the past?)  

館長
元々、韓国朝鮮人は日本の植民地政策で日本の国籍を持たされたのだけど、一方的にそういう意味では1945年に戦争が終わって韓国朝鮮人の当事者も独立をしたというイメージが強いし、簡単に言えば日本の中で権利主張するということはほとんど行われなかった。つまり、戦争が終わって日本はどんどん経済復興している家庭の中で社会保障制度を作っていくのだけど、社会保障制度全部日本の社会は国籍条項が韓国朝鮮人を排除していくという制度よ。そういうふうにつくっていくんだけど、それに対しては当事者もおかしいというふうに違和なかったし、日本人の民主的な人たちも気づきもなかった。政府はある意味で韓国朝鮮人を追放する、あるいは同化させるということも政策でずっと一貫してきたのだった。韓国朝鮮人はそういう意味では祖国の分断をされて、帰国建国色んな課題を抱えながらも現実には就職差別という大きな壁がありながらも、そのことに対して異議申し立てをなかなかしてこなかった。
(Well originally, Korea was a colony under Japan's policy and because of this Koreans were forced to carry Japanese citizenship. However, after the war ended in 1945 the image portraying Koreans as a free people was strong and simply put, no one tried to exercise their rights within Japan. Basically, after the war Japan gradually entered economic recovery and created this social welfare plan for the nation, however, this plan connected with a nationality clause was created to remove Koreans from Japan. What's more Koreans at the time didn't feel anything weird about it and ethnic Japanese also didn't really realize the implications [of the system]. The Japanese government, for certain reasons, deported Koreans or forced them to assimilate and this type of policy was repeated consistently. Koreans, who had been separated from their homeland, faced a lot of difficulties returning back to Korea, or faced discrimination within the job force here in Japan. There was never any real objections to the way things were [at that time]    

それを最初にしたのはやっぱり二世の母親たちだ。自分が日本の学校の中で「朝鮮人朝鮮に帰れ」という差別発言にさらされる体験を持っているから、自分の子供だけはそんな辛い思い出にさせたくないという当たり前に差別する方が悪いので差別される方は下向いて生きてはいけないと胸を張ってちゃんと本名で生きていくべきだという主張をし始めた。1970年代だった。これはちょうど戦争が終わる頃に1945年に生まれた人が30歳ちょうど子育ての時期だった。70年代に入って、初めて差別はけしからんという日本人、別に着たくて来たんじゃないし日本の中で韓国朝鮮人の市民的な権力をちゃんと認めるべきだという運動が始まったのが1974~5年。僕らの活動の出発点でもあるんだけど、当時はあらゆる社会保障制度に国籍条項が当たり前のようにあって当事者の人たちも、自分は外国人だから仕方がない諦め感というのがすごく支配的だった。
(The first people to really stand up to these types of problems were 2nd generation Zainichi mothers. These mothers had experienced discrimination in school with such remarks as "Koreans go back to Korea!" and through these experiences, 2nd generations Zainichi mothers didn't want their children to go through the same terrible experiences they had so of course these mothers would say that we can't just live while ignoring the problem so they stuck out their necks for their children and asserted that Zainichi should be able to live with their real name and not be discriminated for it. This type of movement first happened around the 1970s. During the 70s, it was the first time that people realized the absurdity of this type of discrimination and it wasn't like Koreans came to Japan because of an actual desire to do so, thus people started thinking that within Japan, Zainichi should be able to exercise their rights as citizens. This movement began around 1974~5. That time was also when this organization was founded as well but during that time, a lot of people thought that the social welfare system in connection with the nationality clause was a natural thing and Zainichi also thought that nothing really could be done because Zainichi are foreigners. This type of thinking was dominant during the time.) 

でも母親たちが子供には胸を張って差別を負けるなっていうわけだからだ。具体的にはやっぱり本名はほとんど名乗れてなかったのだ。で、日本人と同じような見た目もそうなので日本人と同じように生き暮らすという状況が強かった。やっぱり本名をちゃんと名乗って、堂々と生きていこうという運動が始まった。それは本当にわずかな母親たちから始まったと思う。
(However, mothers are the one's that really stuck their necks out for Zainichi rights. Zainichi really didn't use their real names and because they didn't look any different then normal Japanese, lots of Zainichi just began to live exactly as regular Japanese [hiding their identity] However, at the time the movement of using one's real name and not being ashamed of it had begun. In my opinion, I feel it was because of these mothers that tried to protect their children that this movement started.)

その「子供たちに差別に負けるな」って言っているのに、大人たちだって平気で差別に負けているんじゃないかという僕らの側のやっぱり、日本の中で例えば児童手当とか公的な住宅とか銀行でお金を貸せないこととか色んな差別に出会った時に大人たちもやっぱりちゃんと主張していこうということで地域のなかから出てきたことについて一つ一つ、行政とか企業にもおかしいというこてで皆で話し合いをしたりっていうことがそれは70年代、80年代の初めまで同じように行われるだけど、まぁ、当時はだから本当に少数の意識的な人たちの活動だったので日本人からも、つきあいづらいと見られていたし、在日韓国朝鮮人の全体のなかからもやっぱりそんなに受け入れられたわけじゃない。やればやるほどやっぱり行政がこの問題を色んな社会保障制度からオミットしていたのは行政がそうしていたわけだから。
(But even though it was said "Don't let the children loose out to discrimination" does that mean that it's ok for adults to loose out to it. On a number of levels such as childcare benefits, public housing, money lending at banks, there was various situations were adults met discrimination within society and in these instances,adults should also assert themselves. Within the regions of Japan one by one, in the 70s and 80s people started talking about the strange practices of the government and enterprises within Japan but it wasn't like Zainichi were wholeheartedly accepted into Japanese society. The more I think about it, the government omitted a lot of these problems when creating this social welfare policy and they omitted it because they wanted to.)      
—省略—
:その差別は昔と比べると大きく変わったと言えるのですか?
(When compared to the past, would you say that today's discrimination has changed a lot within Japan?) 

館長:国籍条項が1982年に大きく変わったので社会保証性とからの大まかの国籍条項がなくなったので制度的には受け入れられることになってきた。
(After the nationality clause was amended in 1982, most of the clause surrounding social security/welfare was dropped so systematically [Zainichi minorities] began to become incorporated into Japanese society.)  

:川崎で在日コリアンに対する差別をなくす市民運動は「青丘社」の団体はどのようなものをしていますか。
(In order to combat discrimination against Zainichi Koreans in Kawasaki, what are some of the things that the Blue Hills Society is doing?) 

館長:今ですか。
(Right now?) 

:はい、今です。
 (Yes, now.)

館長:韓国朝鮮人は、地域でいうと韓国朝鮮人というのは朝鮮部落を作って戦争中から、日本人の社会の中では、戦争中は日本の社会に受け入れられなかったので朝鮮人部落というものを作って皆住んでいた。ほとんどの人たちですね。それで日本語もわからないし、助け合って生きなきゃならない。たとえ、4~5軒でも皆で固まって住む。で、住宅もなかなか貸してくれないから、自分たち例えば今で言うと河川敷のホームレスのバラックのような、ああいう感じでぬかるんだ所でそういうところに家を建てて住むということが多かった。固まっていたが会社が準備した長屋みたいなところに朝鮮人がぱっと住むのが多かった。
(Well during the war, because Koreans weren't accepted into Japanese society they created what one could call Korean quarters/hamlets were Koreans would gather and live together. This is because most [during the time of the war] didn't understand Japanese and needed to reply on each other to survive. For example, within 4 or 5 houses, everyone would solidify there and live. Most [Zainichi] living in Japan wouldn't be able to rent living spaces anyway so in places like today's homeless barracks in Kasenjiki, people would build houses and live there.) 

それが1945年の敗戦の時にも一回各地で働いていた人たちは戦争が終わると失業するわけだから、「これからどうするのかい」って言いながら大移動するわけね。皆本当に「これからどうやって生活をしていこうか」って、戦争産業も首を切られるわけだし、朝鮮半島もめちゃくちゃだったっていうし、子どもも小さいし、日本籍だってなくなるというし、いったいどうなるかしらっていうことが全く分からない中で、朝鮮人リーダの人たちの所に皆不安だから集まる。朝鮮部落は朝鮮人の集中地域集まって住む街っていうのはそういう形でもう一回再編される、全国的に。関東の中では、関西いっぱいあるんだけど、関東は川崎と三河島とかが有名だ。
(However, after losing the war, within every region of Japan people working for the war efforts became unemployed. A lot thought "What on earth will I do now?" and there was a lot of migration (within Japan) Everyone during the time was thinking "How will I survive and make a living now?" Within Japan, the war industry's head had been cut and back on the Korean peninsula was just mayhem and havoc. Children were small, Japanese nationality was taken away and no one really knew what was going to happen. In the midst of this, people gathered at places surrounding leader's within the Zainichi minority because they were insecure/had a lot of anxieties. People would restructure and gather in this way all around Japan. In Kansai there are a lot of places like that but in the Kanto region, cities like Kawasaki and Mikawashima are famous.  

集まってくるのは自然に助け合いで集まってくるから、簡単に言えば知り合い同士を引っ張るので。その地域地域の、ここでいうとプサン周辺のキョウサンナンドという地域の人たちがここに集まっている。で、三河島はチェジュドという島の出身である人たちがたくさん集まっている。非常に密集的な、この地域周辺に桜元とかいうと朝鮮人の街だという感じで有名だ。そのぐらい有名な街だったのでそういう小さな地域を大切にしたずっと活動してきた経緯があるよね。で、その地域活動の中でも本当に、この周辺に、例えば焼肉屋さんがあったりとか朝鮮人の食材店があったりだとかっていうことが昔からずっとあって、法事があるたびにいろんなところに住んでいた人たちもそこに買い出しに来たし、就職しようと言っても日本の企業は受け取ってくれないから、就職を探している時にはここの人間関係の中で探したりとか、結婚相手を探したりとかという、昔からそういうcommunity、差別の裏返しだけれども助け合って生きるというcommunity がここにあった。僕らの活動の出発点ていうのは大韓キリスト教関西教会っていう韓国の教会が母体になって、そこの中で差別をなくすという運動を始めた。
(When people gather and live together, its natural that people will help one another so to be brief, people would rely on one another for help. Regionally, for example here, a lot of Zainichi have come from Pusan/Kyonsan nando region and gathered here. In Mikawashima, there are a lot of people that have roots from Jeju island. However, here [Kawasaki] for example the area of Sakuramoto is famous for being a densely populated Zainichi area. For being so popular, this small area has a history of being active in cherishing its small community. Within this activity, especially in this area [where the institution is situated] there are Yakinuku restaurants and Korean food stores all here since the old days. Within this type of community that has been here since the old days where we denounce discrimination and help each other, there is the opportunity to look for jobs if Japanese companies won't accept foreigners and opportunities to look for marriage partners ect. This organization started when the Korean Christian Church became our parent organization and started supporting movements to get rid of discrimination.   

—省略—
Last week, the head of this organization stepped down from his post and resigned.

No comments: