野菜・総菜を充実・韓国の化粧品も
Replenishment of vegetables and side dishes, even Korean cosmetics
コンビニエンスストアの売り上げが大きく伸びている。
Convenience store proceeds have greatly increased.
20日の日本フランチャイズチェーン協会の発表による、昨年の売上高は計8兆6769億円にのぼり、前年より8%増えた。
On the 20th, according to an announcement by the Japan Franchise Association, last years planed sales volume climbed to 8 trillion 676.9 billion yen , an increase of 8% when compared to the previous year.
野菜や総菜など女性向けの商品を増やし、店に呼び込んだ効果が出たようだ。
Increasing products such as vegetables and side dishes geared towards women, it seems the results a store planned on are actually happening.
川崎市の住民街にある、ローソン川崎神木本町4丁目店。
That store is the Lawson's convenience store in Kawasaki city's residential area.
19日午後4時過ぎ、客の大半は主婦だった。
On the 19th a little after 4pm, more than half of Lawson's convenience store customers were housewives.
「生鮮食品がなければ、店は立ちゆかないかも知れない」とオーナーの鈴木俊昭さん(30)は言う。
"If we didn't have fresh food products, we might not be able to keep the store running" says owner Suzuki Toshiaki.
店内には菓子や飲料だけでなく、ネギやホウレンソウ、小松菜、白菜など150円均一の野菜が数種類ならぶ。
Within the store, lined up on the shelves are not only candy and beverages but also several kinds of vegetables such as onions, spinach, Japanese mustard spinach and Chinese cabbage all around an average of 150 yen.
その隣の棚には卵や納豆、豆腐、空揚げ粉と並び、まるでスーパーだ。
On the next shelf over are eggs. natto (fermented beans) tofu and flour for deep frying which basically makes it a supermarket.
「野菜は利益は薄いが、一緒に加工食品や生鮮食品を買ってもらうきっかけになる。」と鈴木さんは言う。
"Vegetable profits are low but bought together with processed foods and fresh food products, profits will have an opportunity to grow" says Mr. Suzuki.
協会によると、コンビにーの店舗は増え続け、2011年末時点で4万4403店になった。
According to the previously mentioned Association, convenience store numbers have continued to increase and at the end of 2011 convenience stores reached a store count of 44,403.
客を呼び込める商圏の大きさを考えると、「採算がとれるのは5万店が限界」と言われ、それに近づいている。
When you think about the large marketing areas attracting customers it is said that "the limit on how much commercial profit one can take has a limit of 50,000 stores. Convenience stores are getting close.
だが、昨年のコンビにーの来店者数は前年より3.3%伸び、1人の客が使った金額も平均604円と4.7%増えた。
However, the number of times customers visited convenience stores last year, when compared to the previous year increased by 3.3%. Per customer, the average amount spent was 604 yen, a 4.7% increase.
拡大のカギを握るのが女性だ。
Women are the ones that made the key to that increase.
もともと、コンビにー客は7割が男性と言われてきた。
Originally, it was said that men made up 70% of convenience store customers.
それに対して、業界最大セブンーイレブンの幹部は「昨年、増えた客の7~8割は女性ではないか」と分析する。
In response to this, industry giant Seven Eleven's executive analyzes,"Last year, wasn't it women customers that increased by 7-80%"
セブンーイレブンはここ数年、主婦などを呼ぶ込もうと総菜や野菜、日用品の品ぞろえを増やしてきた。
For the past few years, Seven Eleven has been trying to attract housewives and make more available daily living products such as vegetables and side dishes.
それが東日本震災を機に起きた物不足の中でコンビにーを訪れた女性客に評価され、女性僧につながったとみる。
It seems that the increase in women is linked to the Great Kanto Earthquake. As products fell into shortage, convenience stores evaluated the number of women customers visiting.
野菜や総菜だけでなく、新商品で差をつけようという動きも出ている。
Not only increases in vegetable and side dishes, but there is also movement in increasing the number of new products.
ファミリーマートーは昨年秋から、1人暮らし女性向けに少量のおかずの販売に力を入れている。
Since the fall of last year, Family Mart has targeted single women and are putting energy into selling small portioned side dishes.
ミニスットプも昨年8月女性に人気の料理家、青山有紀さん監修の総菜やお弁当を売り出し、目標の2倍近い売上になった。
In August of last year, Mini Stop started selling Aoyama Yuki's compilation of side dishes and lunch box recipes and being very popular with women sales were nearly twice the target sales.
サークルKサンクスは昨年春から、韓国で人気の女性用化粧品ブランドを店内に置いている。
Since the spring of last year, Circle K Thanks have been putting popular Korean brand cosmetics in their stores.
同社は「おかげで化粧品が好調だ」と手応えを語る。
"Thanks to its implementation out stores, cosmetic sales are doing well"says store officials.
No comments:
Post a Comment