So the first part of this interview series was with the Blue Hills Society's organization head. The second part of the interview was with a Zainichi Korean living in Japan now. I'm very grateful to her for sharing her story with me and answering my questions. Please read what she had to say:
パート2:チさん (Part 2 Ms. Chi) *name is pseudo*
私(me):日本の育ちですか。
(Were you raised in Japan?)
チさん(Ms. Chi):日本で育ちました。
(Yes)
私:そして、出身は大阪ですね。
(And you said your hometown was in Osaka?)
チさん:大阪です。
(Yes)
私:母語は日本語ですか。
(Is your native language Japanese?)
チさん:母語は日本語です。
(Yes)
私:韓国語も話せますか。
(Can you also speak Korean?)
チさん:韓国語話せるのかな、うちのお母さんと日常会話で話すけどニュースとか聞くとあまり聞き取れなかったりとかする。難しくて。
(Can I speak Korean lol? Well, I speak daily conversation level with my mom but if I listen to the news I can't understand what they're saying, its too difficult.)
私:お母さんと話し合ってだけで習ったんですか。
(So you just learned Korean while speaking with your mother?)
チさん:そう。去年韓国に一年間で留学しました。Kyongju大学という。そこに母国研修プログラムというところがあって在外同胞という例えば日本に住んでいる韓国人だったり、ヨーロッパに住んでいる韓国人だったり、ロシアに住んでいる韓国人という人たちを集めて安いお金で教えるっていう教育プログラムがあって、そこで勉強しました。だから、韓国語だけじゃなくて文化とかあと歴史、そういうこと、あと旅行をたくさんしてくれたりとかそういうプログラムしてくれる「国の機関」。そこで勉強しました。
(Yes, but last year I went to Korea to study abroad. It was at Kyonju University. At the university there's a native language program where overseas Koreans, like Zainichi living in Japan, Koreans living in Europe or Russia can gather and learn Korean for a reasonable price, so I studied there. But that program just doesn't concentrate on the Korean language but also introduces culture, history and they also take us on trips.
私:ジューさんは今大学生ですか。
(Are you a college student?)
チさん:一年休学したので大学三年生です。
(Yes, I took a year off so I'm a junior in college now.)
私:専攻は?
(What's your major?)
チさん:専攻は映画です。ドキュメンタリーコースを取っているです。だからここに取材しに来ています。
(I'm majoring in film. I'm taking a documentary course now so right now I'm volunteering at Blue Hills Society to gather materials.
私:日本の国籍を持っているんですか。
(Do you have Japanese nationality?)
チさん:持っていないです。持ていると思っていました去年まだ。去年、Kyongjuの大学に行ったら、同じような在日韓国人はパスポート二つ持っていたんですよ。それで、「えぇ」ってなって「えぇ、なんで二つ持ってんの」って言ったら二重国籍と言われて、私も二重国籍じゃなかだっけと思って電話したら、あなたは一つしか持ってないよと言われた。その時で初めて知りました。韓国の国籍だけだったという。ショックでした。
(No, I don't. I thought I did all the way up until last year. When I studied at Kyongju University I met someone like me that was Zainichi and s/he had two passports. I thought to myself "Huh?! Why do you have two passports?!" S/he told me that s/he had double citizenship and I thought to myself that maybe I also have double citizenship but when I called and asked, I was told that I only had Korean citizenship. That was the first time I realized that I only had Korean citizenship. It was a shock.)
私:日本に住んでいる在日朝鮮人のある人々は朝鮮半島の国民は一つの民族と考えられているですが、その考え方についてどう思っていますか。
(Some Koreans in Japan think that the Koreans on the Korean peninsula are one people one nation but what are your thoughts about this type of thinking?)
チさん:私の母親は韓国から来たんですよ。だから、あまりそういう一つの国ということは全然考えてなかった。北朝鮮の国と韓国というのは別々という考えで生きていた感じはします。でも、ここに来ているハルモニーたちはやっぱり一つのだ考えているし、朝鮮学校に行っている子たちも一つと思っているし。
(Well, my mother came from South Korea. So, I don't really have that one nation, one people type of thinking. I feel that there are South Koreans and North Koreans living separately as different nations but the old ladies that come to this organization and kids that go to Korean school will probably have the one people one nation type of thinking.)
私:お母様は韓国、南の方で、ジューさんは南の方の国籍を持っているんですか。
(So, since your mother came from South Korea, you have South Korean nationality?)
チさん:南の方の国籍を持っています。
(Yes, I have South Korean nationality.)
私:ご家族の構成はどちらですか。
(What is the make up of your family?)
チさん:うち一人子で、両親はどちも国籍は韓国でお父さんが二世で、お母さん韓国から来ました。
(Well, I'm an only child. Both my parents have South Korean nationality. My father is a second generation Zainichi and my mother is from South Korea.
私:お父様は韓国語が話せるんですか。
(Can your father speak Korean?)
チさん:話せないです。全く。聞き取るのはちっとできる感じがしますけど、悪口を言ったら、悪口言っているだろうというぐらいの程度。何言っているかはたぶん聞き取ってない。母親と韓国語で話して、お父さんと日本語で。
(No, he can't at all. He can understand a little, like if you say something bad about him he can understand that maybe you said something bad but he can't understand what was said. So I speak Korean with my mom and Japanese with my dad.
私:韓国の留学は初めて韓国に行った時だったんですか。
(Was your study abroad experience the first time you went to visit South Korea?)
チさん:いや、夏休みの時にお母さんの実家にずっと行っていて。
(No, over the summers I would go to see my mother's family.)
私:お母様に実家はどちらですか。
(Where is your mother's hometown?)
チさん:KawandoっていうDonghae
(Kawando)
私:それはソウルの近くですか。
(Is that close to Seoul?)
チさんと他の子:全然遠い!
(No, it's really far away!)
チさん:韓国があって、こっちの海側。日本っていうと日本海と言われるが、韓国でいうと・・・日本海側。
(So there is Korea and my mom's hometown is near the ocean. If we were talking about Japan, it would be on the Japan coast.)
私:お母様は韓国に育ちましたか。
(Did your mother grow up in Korea?)
チさん:はい、33歳まで韓国にいたんです。・・・
(Yes, she lived in Korea until she was 33 years old.)
私:そして、日本に来て、33歳の時に?
(And then she came to Japan when she was 33?)
チさん:30歳かもしれないね。
(Yeah....maybe 33.)
他の子:どういうきっかけで大阪に行ったんですか。
(Why did your mother decide to go to Osaka?)
チさん:お母さんは、恋愛の話になるんだけど、プサンの港でお父さんの弟がプサンと日本に行ったり来たりして、プサンで船があって、・・・行ったり来たりしていて、そしてお母さんの知り合いがまた行ったり来たりしてちょうどその船の中でずっと会ってその時に紹介してもらった。で、その写真をもって、その弟がお父さんに見せに行ったら、その写真に一目惚れしてお父さんが韓国まで行って、それで連れてきたみたいです。らしいです。
(Well, when it comes to my mom, it's gonna get into a sort of love story here but at a port in Busan my dad's brother use to go back and forth between Korean and Japan. An acquaintance of my mother also use to take the same ship back and forth so my dad's brother and my mom's acquaintance use to always meet on that ship and that's where, my dad was introduced to my mom. My dad's brother brought a picture of my mom to my dad and when he saw it my dad fell in love at first sight. He went to Korea and it seems that he went to bring my mom back with him to Japan.)
私:小学校から高校まで日本の学校通ったんですか。
(Did you go to elementary, middle and high school in Japan?)
チさん:そうです。ずっと日本の学校でした。小、中、高、大学もね。
(Yes, I've always been schooled in Japan. Elementary, middle, high school, even college.
私:これはちっと個人的な質問なんですが、学校で別と扱っていることとかいじめられていることはあったんですか。
(This is sort of a personal question but in school were you treated differently, like was there any time when you were bullied?)
チさん:えっと、うちがたぶん小学校の三年生の時ぐらいかな、冬のソナタが始まったなのかな。そこで、皆韓国という国を日本人の人たちを知ったんです。それまで韓国って日本からよく分かってなかった時期です。で、小学校四年ぐらいまではずっと中国人とか、「韓国ってどこだよ」という冷やかしみたいなことがあった。まぁ、いじめられたのかいじめと言われたいじめだけどね。色んな荷物を持ってたりとか「お前は違う人」みたいな感じで言われたりとかいっぱいあるし。
(Well, when I was a 3rd grader I think around that time was when the famous Korea drama Winter Sonata began. Because of that drama , Japan began to recognize and know about the country of South Korea. Up until that point Japan (Japanese kids/society) didn't really know much about South Korea. When I was in 4th grade, everyone (all the kids) would mistake me for a Chinese or ask me "Where's Korea at?" so it was kind of like teasing. So, I guess that's sort of a form of bullying. When I would be carrying a lot of things, some kids would tell me that I was different; there was a lot of teasing like that.
私:日本人の友達いますか。
(Do you have Japanese friends?)
チさん:たくさんいます。たぶん韓国の友達より多いと思います。
(I have a lot of friends! I think I have more Japanese friends than I do Korean.)
私:日本と韓国と、どちらの文化によりしたしんでいるんですか。
(Between Japan and Korea, which culture do you feel more comfortable with?)
チさん:どうなんだろうね。そこは複雑で家では料理は全部韓国だし、ジェサもするし、でも韓国をしているのかなと思いながら、韓国人よりたぶん韓国って感じなんじゃないと言われたんじゃない在日って、だからどうなんだろう、家で韓国の文化をずっと触れているけど学校でずっと日本の文化らしいっていう感じ。
(Hmm, well...that's difficult to answer, at home all my family makes is Korean food and I also do Jesa (traditional Korean honoring of ancestors ritual) but when I think that maybe I'm Korean, compared to a Korean (that lives on the main peninsula) I'm probably not Korean at all. That's why were called Zainichi right...so, hmm.... at home I've always been in contact with Korean culture and at school I've always been connected to Japanese culture...so I guess it's like that.
私:大学を卒業してから、日本で働くつもりですか。
(After you graduate from university, do you have plans to work in Japan?)
チさん:そうですね。日本で働くつもりかもしれない。韓国では働かないかもしれない。去年韓国に行った時に、様々な外国からきた人たちと会って、そこの友達と一緒に仕事をしたいなと思っていて南米に行って仕事をしたいということを考えていてスペイン語勉強中です。
(Hmm, I guess I might have plans to work in Japan. I probably won't be able to work in Korea. Last year when I went to Korea, I met a lot of foreign students and I made one friend. We were thinking that maybe we could work together in South America so I'm studying Spanish now.
私:就職活動の不安はあるんですか。
(Do you have any worries/anxieties about looking for a job?)
チさん:全然ないです。別に就職できなかったら、まぁいいか。でもドキュメンタリーって皆ほとんどフリーでやっている人が多い。だから自分の腕しかないから。
(No, not really. If I don't find a job after graduation oh well. But for people in the documentary industry, there are a lot of people who do the freelance type of thing. But, I only have my own abilities so (I'm not too stressed about it)
私:これはちょっと広い範囲で聞くですが、日本におけるマイノリティーの将来について何を願っていますか。
(I'm asking this question in a broad sense but what do you hope to see in the future for minorities in Japan?)
チさん:どうなんだろう。なんかそんなこと考えたことないし。まぁ、外国人として生まれちゃったのは生まれたくて、生まれたわけじゃないから、いじめられるのはどうなのと昔からずっと思っていたけど、違うのかなと思いながら日本ってちょっと違う、アメリカと違うと、攻撃するっていうか。今のhate speechもそうだけど。でもhate speechを批判するとまたする人たちはちょっと過激になってきたなと気がしていて、知らないというわけじゃなくて日本の人たちが知ってほしい。ただそれだけっていうか。知らない人が多いから在日って言いても皆全然知らないし。「で何、結局日本人じゃん」「母国語は日本語でしょう、日本人じゃん」と言われる。外国に行けば、例えばヨーロッパとかだと何系何人と言われるけど日本だとなんか・・・
(Hmmm.....well....I've never really thought about it before but...it's not like we wanted to be born as foreigners so I've always never really understood the bullying, but I think that Japan is a little different from America...maybe more critical. Even with hate speech, people who criticize hate speech but then turn around and are even more critical of others, I feel its gotten really violent lately. It's not that no one knows about it, but I would like more Japanese people to be aware and knowledgeable about it (minorities in Japan)...but...maybe just that. A lot of Japanese don't know about Zainichi people and usually say "Well..your basically Japanese" or "Your native language is Japanese right, so your Japanese". If you go abroad you have things like "heritage"/"nationality" (Korean American) but here in Japan...
私:その言葉はあまり使っていないですね。
(Those type of words and thinking aren't really used here huh...)
チさん:そう、韓国系日本人と言われるとちょっと・・・
(Yeah, People don't really say your Korean Japanese )
私:言わないですね。在日だけの言葉が使われているですよね。
(Not really part of the vocabulary huh? Most only use the word Zainichi right?)
チさん:難しいですよね。そういうことを言えるような日本はどうでしょう。私は韓国系日本人ですって。でも、韓国と日本だから言えるのが言いづらいかもしれないし。歴史的に。でも、私よく聞かれているのは「ハーフ」です。
(It's really difficult right? I wonder what a Japan that used those type of words would look like...if I could say I'm a Korean Japanese. But maybe because of the historical relationship Korea has with Japan, it might be difficult to say that. Even though most people usually ask if I'm "half" (a term used to discriminate between mixed Japanese race individuals)
—省略—
I really enjoyed having this interview with Ms. Chi and I'm so grateful to her for letting me listen to her story and her thoughts. From listening to Ms. Chi's story and from my own research, it becomes more and more clear that within Japanese society, there is a specific emphasis placed on heritage and one's bloodline which make it easy for people living within Japan to feel excluded or marked as different because of racial and ethnic difference.